Apie tekstų vertimą ir motyvaciją dirbti

Apie tekstų vertimą ir motyvaciją dirbti

vertimo paslaugos VilniusKaip manote – ar kokiõs nors vertimo paslaugos Vilnius šykšti? Ar jums būtų reikalingi grožinių tekstų vertimai, ar baigiamojo darbo santraukos „perkėlimas“ į kitą kalbą, abiem atvejais rasite atsakymus į kilusius klausimus. O ir kalbų, į kurias (ir iš kurių) verčiama, yra daugybė; vartotojų lūkesčiai pateisinami. Specialistai moka ne tik angliškai, bet ir vokiškai, prancūziškai… Ir tai tik maža dalis galimų pasiūlymų.

Prireikus vertimo paslaugos (nesvarbu, ar vertimo žodžiu, ar raštu), yra nemažai įvairių kriterijų. Vieni klientai žiūri atsainiau, o kiti tikisi gauti aukštos kokybės rezultatą. Bet paslaugos teikėjas vis tiek turi išlaikyti darbo ritmą ir pateikti gerai atliktą užduotį.

Pagundos ir motyvacija

Kad galutinis rezultatas išties atitiktų ir kliento, ir paties paslaugą teikiančio asmens lūkesčius, reikia skirti ir jėgų, ir laiko. Ką gi tai reiškia? Vertėjas veikiausiai yra gebantis susikoncentruoti žmogus. Gebantis atsiriboti nuo tokių pašalinių veiksnių kaip kalimo garsai už lango ar bandelių kvapas iš šalimais esančios kepyklėlės. Jei dirbate biure, įsikūrusiame netoli patrauklių vietų (pavyzdžiui, minėtos kepyklėlės), gal ir nelengva atsispirti pagundoms. Savaime suprantama, kad valgyti reikia. Bet jeigu kas pusvalandį vis daromos netrumpos pertraukos ir žingsniuojama bandelių, kažin ar diena bus produktyvi.

Kad apskritai naudinga daryti pertraukėles, sutiktų daugelis. Klausimas labiau susijęs su pertraukėlių ilgiu. Prašom pailsėti kad ir du kartus per valandą. Bet jei atsipalaidavimo „seansai“ truks ilgiau nei pats darbas, tada sunku tikėtis norimo rezultato.

Bet kaipgi susikoncentruoti? Kaipgi atsispirti toms bandelės ar dar nežinia kam? Kaip įsijausti į vertimą? Prireikus vertimo paslaugos Vilnius klientams atrodo patrauklus variantas. Vien šis dalykas turėtų specialistus motyvuoti. O jei nemotyvuoja, gal būtų naudinga vadovautis patarimais save palepinti? Pavyzdžiui, „susitarti“ su savimi, kad išvertus tam tikrą kiekį teksto bus galima… prigulti ant sofos (jei toks baldas biure yra). Arba nueiti į tą kepyklėlę… Arba panaršyti socialiniame tinkle… Variantų yra įvairių, belieka pasirinkti, kuris tinkamiausias produktyvumo lygiui kelti.

Motyvacija – skambus žodis. Tačiau pirmuoju smuiku neretai griežia disciplina. Čia jau kiek sudėtingiau. Tekstų vertimas – darbas, kur reikalingas ir įkvėpimas. Jei nėra įkvėpimo, kaip pradėti ką nors versti aštuntą valandą ryto?

Ar kaina motyvuoja?

Paklausime tiesmukiškai – ar pinigai suteikia motyvacijos?

Turbūt atsakymai pasiskirstytų įvairiai, bet pinigai ir motyvacija dažnai būna vienas šalia kito. Natūralu, kad vertėjai nedirba už dyką. Būtų keista, jei koks asmuo sakytų „ai, gal tiek to, pinigų neimsiu, išversiu šitą knygą nemokamai“.

Kaip elgtis, jei užsuka koks žmogus į vertimų biurą ir prašo išversti už dyką? Daugeliu atvejų tai primintų įžeidimą.

Ir nesvarbu, ar kreipiantis dėl vertimo paslaugos Vilnius pasirodo kaip tinkamiausias variantas, ar ieškoma kitame mieste, visgi kaina yra kaina ir tokie prašymai kaip „padaryk už dyką“ gali nuskambėti absurdiškai.

P.S. Kaina – ne vienintelis svarbus dalykas. Aukšta kokybė taip pat privaloma komplekto dalis.

Parašykite komentarą

El. pašto adresas nebus skelbiamas. Būtini laukeliai pažymėti *